快看!这些起源于中国的英语词汇你知道几个?

2019-03-20 04:24

  很多人以为英文单词都是起源于英国,其实不是,有些英文单词是起源于中国,与中国文化息息相关的。那些来自于中国的词汇通常都被称之为。这种词不是逐个字翻译过来的,而是基于使用这种语言的。简单的来说就是,这个词汇是从别处借过来的,然后用到一种新的语言之中。

  在普通话里的发音为gōng hé,意思是“合作、同心协力”。在英语中广泛被使用是二战时期海军陆战队在太平洋作战时期。这个短语的意思上司:“竭诚热情,忠诚、愿望、热心。”

  在普通话中的发音为:dà fēng,广东话的发音为:tai fung。直译过来就是:“强风”。有专家表示这个词汇源自于希腊语和阿拉伯语,中文里才发生了读音上的改变。

  在中文里的读音为:zhōng guó,字面意思是“中间的国家。”最初使用这个词汇的人是意大利探险家马可波罗。

  在中文里的读音为:si。这个词语第一次引入到西方是公元552年走私者将蚕、桑叶从中国带到西方的时候。

  字面意思是:风和水。风水是中国人在家和工作场所创造精神平衡的一种信仰。这个词最开始进入西方是1757年。

  字面的意思是“丢脸、耻辱”,发音为tu lien。据说这个词汇是在1876引进西方的。

  按照中文译过来就是“太极(最高极限)”。这也是现在美国武术馆中描述的太极。一些人将其看做一种慢动作的练习方式,但是另一些人将其当做武术来练。

  上海是中国的一个港口城市。在英语中的意思是“使……成为船员。”这就是上海港口实际中“招募”的船员。

分享到:
文章评论 · 所有评论
评论请遵守当地法律法规
点击加载更多
© 2016-2018 12小时新闻网 http://www.12hnews.com/ 中国互联网举报中心
违法和不良信息举报:lobtom@163.com