最近,微信的翻译功能闹了个笑话,它把圈内一位顶级流量明星的名字翻译成了“傻蛋”,还把另一位当红小生的名字改成了形容词“可爱”。愤怒的粉丝们直接把#微信翻译是认真的吗?#这个话题顶上了微博热搜。
像微信翻译这类人工智能(AI)翻译产品到底靠不靠谱?在翻译方言和专有名词时,“翻车”几率大不大?昨天,快报记者作了个测评。
杭州学院路的颐高数码广场2楼有售卖人工智能翻译机的摊位,摊位老板娘介绍,售价499元的飞利浦人工智能翻译机可以支持中英文双译。“只要你说的普通话和对方说的英语发音都标准,翻译出来没问题的。”
在老板娘的指导下,记者先在手机里下载了和机器配套使用的软件,在软件上绑定了设备后,记者长按机器上的“ME”按钮进行语音录入,在发音过程中,App上也随即出现了语音的中文文字版和英文翻译版。
当记者用标准的普通话进行文字录入时,可以看到,App上出现的对应文字和记者所说的几乎不差。不过,当记者长按“YOU”按钮,并让对面的老板娘也试下时,老板娘用杭州普通话说,“你下好了吗?”App上显示的文字却是“你想玩了吗?”对应的英文翻译也变成了“Do you want to play?”
“我是杭州人,平常在家里不太说普通话的。”老板娘也实话实说,“它只能支持中英文翻译,你说汉语时,得尽量用标准普通话来说。”
除了支持中英文双译,目前,市面上还有哪些人工智能翻译机能支持多国语言互译?
在城西银泰奇客巴士店里,售货员小姐向记者展示了一台标价为2999元的科大讯飞2.0版翻译机。
和记者先前体验的那款没有液晶屏幕的飞利浦翻译机不同,科大讯飞的这台翻译机不仅机身很像一台手机,可以联网,还能支持泰语、德语、尼泊尔语在内的50多种小语种的中文翻译。
不需要额外下载配套软件,直接点击机器下方按钮后,机身的屏幕上就可以自动显示语音文字。在点击需要翻译的语种后,中文文字下方会自动出现对应的语言翻译。
这款翻译机可以识别出方言吗?带着这个想法,记者录了句东北话“杠杠的”(意思是:很厉害),触屏选择中英文互译选项后,屏幕上随即出现了“This thing is really stable ”,再把这句英语翻译成中文的意思是“这个东西真的很稳定。”与“杠杠的”要表达的意思相去甚远。
在记者测评的飞利浦翻译机上,同样也出现了这个问题。比如,“了不起的麦瑟尔夫人”被翻译成了“Great Mrs.Machel”(伟大的梅切尔夫人),而不是原版的“The Marvelous Mrs. Maisel”。
① 凡本网注明“稿件来源:杭州网(包括杭州日报、都市快报、每日商报)”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属杭州网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:杭州网”,违者本网将依法追究责任。 ② 本网未注明“稿件来源:杭州网(包括杭州日报、都市快报、每日商报)”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:杭州网”,本网将依法追究责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。 ③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与杭州网联系。
增值电信业务经营许可证:浙B2-20110366信息网络传播视听节目许可证:1105105 互联网新闻信息服务许可证:国新网3312006002
