日语的拉丁字母转写方案在日本被称作罗马字,等同于中国所说的拼音。目前日本人名写作罗马字时,包括日本政府在内,普遍的做法是遵照英语等外语的习惯“名在前,姓在后”。
2000年,当时的国语审议会提交汇报书,认为“应该意识到并保存语言和文化的多样性”,提出改为“姓前名后”的形式。
这份汇报书考察了全球其他几个在本国语言中“姓前名后”国家的情况,发现亚洲邻国如中、韩、越,以及欧洲的匈牙利都是在转写时保持了“姓前名后”的状态。为了避免误会,国语审议会提议可以将姓全部大写,或是在姓和名之间加注逗点。
文化厅当时也向中央行政机关、各地教育委员会、国立公立大学和新闻出版广播电视界发出了通知。有部分机构团体进行了修正,比如日本初中课本全部遵循“姓前名后”。日本足协(JFA)从2012年4月开始,也全部改为“姓前名后”,同时将姓大写。
但另一方面,日本政府依旧我行我素,就连柴山自己的名片也依旧是“名前姓后”。
柴山在记者会上表示,经过近20年的时间,各相关机构部门对这份报告书的主要内容应该都很清楚了,因此他日前指示文化厅发布通知。文科省内部将首先全面整改。
有记者问及:“审议会虽然是在强调文化多样性,但是不是有重新强调日本文化意识的考虑?”柴山否定了这种猜测,同时又一次以中韩举例“目前在中国就是姓前名后,在韩国也有以类似形式书写的事例”。
文部科学省网站英文页已经修改,采取“姓前名后”,中间加注逗点的形式(网站截图)
11年过去了,曾经喝过三鹿奶粉的孩子,如今他们变成了这个样子,网友:悲哀