北京俄罗斯商务翻译大型翻译公司在线咨询

2019-03-16 21:41

  在进行俄语在线翻译时,必须要注意的科技俄语的词汇。科技俄语的词汇不必掌握很多,但是至少要有一定量的积累,才能再进行俄语在线翻译时,不会一头雾水。科技俄语词汇有如下几个特点:与普通词汇相比,专业技术词汇数量并不多。据统计,科技俄语常用词汇约有3500多个。尽管数量不多,但在科技文章中的出现率却高达85%。换言之,只要能够掌握这三千多个常用词,就可以大大加快阅读和翻译科技作品的速度。大多数专业词汇和术语是单义词,在同一种专业中只表示一个特定的概念或事物,只要在相关词典中能找到与之对应的译名,基本能保证翻译准确无误。认识很多同学,对一些偏难的单词都很熟悉,但是像是“дело”这样的小词却异常忽视,但这样的小词却有一些重要的非常用词意。比如,“дело”有“案件”的含义,“брак”除了“婚姻”的意思,还有“瑕疵、毛病;废品,不合格产品”的含义。在各大全国考试中,里面涉及的俄语,其实大部分都是比较常见的单词,但是考的是他们不常见的含义,所以我们也要关注这些小词的非常用含义,更好地理解俄语句子表达,还是应该打牢基础,不能只重大词,忽略小词。难到完全超越你的认知,只会带来更多的挫败感。越学越沮丧,越学越恐惧,zui后只能放弃。所以一定要选择适合的翻译练习资料。

  如диод(二极管)、изобата(等深线)、полиэтилен(聚乙烯)等。科技俄语中有大量专业名词或术语存在一词多义现象。即同一个词在不同的专业领域表示不同的概念,可以构成不同的术语,分别与汉语的多个术语相对应,翻译时需特别注意。科技俄语中有许多专业术语源自普通词汇,这类词汇数量众多,使用灵活,出现频率极高,在科技作品中表示不同的特定概念。科技俄语中表示计量单位的术语和专有名词常用缩略语来表示,以求行文简洁。翻译时应注意这一特点,还原成相应的汉语译词。原语的形象直接传译但意义比较费解的情况下,可以添加一些解释性文字,既能保持原文特殊的语文形式,又能通过精当的文字说明译文,帮助读者理解作者的意图。使用阐释法,可以让读者在对原成语一无所知的情况下,明了它的隐喻内涵,而且行文简洁,丝毫不会降低读者的阅读兴趣。还有,在翻译带有强烈民族文化色彩的熟语时,特别是文化内涵深刻人名、地名等,zui好能翻译出熟语的文化含义。常常采用直译加注的方法。有时为了保留形象,引进译语文化,也采用直译加注。背诵和记忆 a)把新词卡片10个或20个(根据自已能力和时间决定)放在衣服上衣口袋中,每天看几遍,遍数越多越好,晨起后,坐汔车,地铁上,走在路上,饭棹上,睡前---总之利用一切时间反复看,每天zui少念5遍,达到循环记忆。

  同时进行俄语在线翻译要注意,俄语的语法。科技俄语并没有超出全民俄语体系之外的特殊语法体系,但是作为一种独立的科技俄语文体,在语法方面有自己的独特之处。科技俄语中常用一些动名词和抽象名词来表示某一具体的事物或概念。科技俄语语法结构比较严谨,大量使用形动词、副动词短语以及带各种关联词的副句来说明某一复杂的事物和概念。形动词兼有动词和形容词的特征,既可修饰名词,又可带出它所要求的补语或状语等,使句子内容显得丰富;副动词兼有动词和副词的特征,即表示动作或状态,无词形变化,在句中作状语,通常说明谓语。俄汉熟语在结构、修辞和文化方面都是异多同少,一种语言的熟语很难在另一种语言中找到形义完全相对应的,语体色彩和文化内涵也一样的熟语。因此针对我们在俄汉熟语互译中遇到的难点及其翻译方法做一些简要的分析。由于语言文化的差异,俄汉熟语完全对等的熟语虽然有,但数量不多,对于这类熟语就直接用对等熟语翻译,不会构成俄语翻译翻译的难点。如:祸不单行。掉在井里面的时候,上面偏又来了一块大石头。Беда не приходит одна. Упадёшь в колодец, так сверхуна тебя свалится ещё и камень.学校有俄语教学,年轻人用的是俄罗斯社交网站vk,用的是俄罗斯的“百度”YANDEX,俄语在这些国家和地区影响深远。

  科技俄语常用不定人称句和泛指人称句来表示某些公认的的事实和观点等。不定人称句没有主语,它着重指出事实或行为,不强调行为的主体,或是谓语所表示的行为或状态的主体并不具体指某一人或物,因而不能肯定(也无需肯定);不定人称句通常用动词现在时或将来时复数第三人称及过去时复数表示。泛指人称句也没有主语,句中的行为主体不是指某一个人或某些人,而是泛指任何人,谓语通常用动词现在时或将来时第二人称表示。一些从事俄语翻译的人为什么无法令客户满意,是因为他们的知识面比较不够广。两个老板之间谈论事情的时候,难免会遇到要思考的事情,为了避免比较紧张的气氛,通常这个时候双方会说一些无法紧要的话题,这个时候就需要你拥有比较好知识面,有时候客户说起来之间家乡一些特色产品,你要准确翻译给对方,确保翻译现场能够灵活应变,想要做好自己工作就是要不断把自己知识面扩大。俄语字母的发音很重要,要是发不准,懂俄语的人听起来会怪怪的。字母发音,建议要先听一听比较标准的发音,然后自己在好好练。

  不同的语言翻译,收费标准是不一样的,翻译的类型也是影响报价。俄语翻译成汉语在现实生活中还是比较常见的,那么,收费标准是怎样的呢?在翻译时,为了更好的提高译文的质量,翻译者们一定要掌握中俄语言翻译的技巧,弄清楚两种语言所要表达的意义,打出不同之处。例如,在翻译时往往会用到词类转换译法、代换译法、加减词译法等,除此之外还可以使用语序处理译法、句型转换译法等不同的译法。俄语与汉语这两种语言,在语法结构、运用规则、表达习惯以及修辞特点等方面都存在着许多差别。科技俄语翻译要求在弄清楚原文内容含义的基础上,忠实确切地表达出原作的内容,使译文能够达到概念清楚,逻辑准确,语言通顺,文字简练。俄汉这两种语言,在词汇的构成和造句的习惯上,存在着比较大的差异。如果机械地按照原文的词类来进行俄语翻译,会使译文不伦不类,这时就可以采用词类转换译法。所谓词类转换译法,就是用概念相同而类别不同的汉语译词来翻译原词。词类转换译法在翻译理论上已被公认为一种通用的、重要的翻译技巧。俄语属于斯拉夫语族的东斯拉夫语支。主要在俄罗斯和前苏联的其它成员国中使用。在北美洲,有相当大的俄语社区,特别是在美国和加拿大的市区如纽约、洛杉矶、旧金山、多伦多、迈阿密、芝加哥和克利夫兰郊区的里士满高地。单在纽约、洛杉矶俄语人口估计达50万人。他们发布他们自己的报纸,和居住在自足的区域。

分享到:
文章评论 · 所有评论
评论请遵守当地法律法规
点击加载更多
© 2016-2018 12小时新闻网 http://www.12hnews.com/ 中国互联网举报中心
违法和不良信息举报:lobtom@163.com