随着中国在全球的影响力加剧,英国的学校和企业也急于增加同这个神秘国家的交往。但是,将我们隔开的不仅是语言,上千年的文化、信仰的隔离,用计算机的语言来讲就是,两种文化在大脑里对应的硬件区域完全不同。
两种语言的差别,带来的不仅是理解上的差别。德中两国科学家进行的一场为时6年的研究表明,中国人的大脑比欧洲人要反应快。这是中国人使用复杂的中文造成的。6年多的时间里,德国哥德堡大学和上海东方语言学院合作的研究表明,同罗马拼音文字不同,汉字有助于大脑的形象思维训练。
据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%%到20%%,超过任何其他来源。这份报告称,逐字翻译的中式英语“很久不见”(Longtimenosee),还有“饮茶”(drinktea)等,现已成为标准的英文词组。更多中式英语还在继续产生,包括从前就已中英混合的如“苦力”(coolie),“台风”(typhoon)等。这些单词的广泛流通,促使英文词汇库迅速增长。
透过这些中国式英语词汇,它们往往能折射出中国不同时期的时代特征。例如,反映中国古代文化特色的词汇有:Confucianism(儒家思想)、FourBooks(四书)、FiveClassics(五经),而familycontractresponsibilitysystem(家庭联产承包责任制),knowledgeeconomy(知识经济),peacefulrising(和平崛起)等词汇又记载了中国改革开放后的社会图景。
来过中国留学的纪韶融把搜集到的“中式幽默英语”都贴在博客(Chinglish.de)中,他表明:“Chinglish.de展现中式英语的美,是英文字典和中文文法结合的奇妙产物。这是热情的体现,不是嘲笑。”
