如何用英语表达“收支平衡”去外企考这道题大部分人考砸

2019-03-18 11:39

  很多朋友问笔者,英语不好去外企行不行? 当然可以啦,去外企的人不一定都会说英语,但是去做和英语相关的职位,那就要了。不会英语,你如何和老外进行商务谈判,如何接待外国客户,如何解决售后问题?

  所以说,和英语相关的职位都要求有很好的口语水平和翻译水平。我们来对比学习外企常用表达。要表达“达成协议”,我们习惯说reach an agreement,这个当然是对的,还可以说enter into an agreement;要表达“有资格获做某事”,有人翻译成have the right to do sth,外企常说be eligible to do sth;要表达“规划蓝图”,直接翻译成plan to make a blue picture,那是要闹笑话了,地道的说法是make a blueprint,单词blueprint可以指代“建筑或者机器用的蓝图”,也可以指代“行动方案,计划大纲”;要表达“绞尽脑汁”,不少同学就会说think hard,中式味道很足,地道的说法是beat ones brains,也就是敲着脑袋,使劲想出办法。

  如果去外企要面试,就考你如何表达“收支平衡”这个意思,你有信心答出来吗?根据笔者的经验,很多同学都答不上。有人翻译成receive and spending balance,这样就是机器呆板翻译的结果,有的同学会翻译成income and expense are the same,这样还算沾边,因为意思算是弄明白了。“收支平衡”的地道说法是break even。单词even是“相等的,均匀的”意思。

  看了句子,你应该知道break even 如何使用了吧?类似“收支平衡”这样的意思,我们中文经常说到,但是一到翻译成英文,就不知道怎么说了,说明平时缺少思考和学习,没有相应的积累,考试遇到,那真的会考砸了。平时多学一点吧!返回搜狐,查看更多

分享到:
文章评论 · 所有评论
评论请遵守当地法律法规
点击加载更多
© 2016-2018 12小时新闻网 http://www.12hnews.com/ 中国互联网举报中心
违法和不良信息举报:lobtom@163.com