国际工程项目中的技术英语翻译涉及的专业词汇多;量大车载斗量。如果做到高质量、高效率、标准化翻译?

2019-04-10 19:06

  国际工程项目中的技术英语翻译涉及的专业词汇多;量大,车载斗量。如果做到高质量、高效率、标准化翻译?

  国际工程项目中的技术英语翻译涉及的专业词汇多;量大,车载斗量。如果做到高质量、高效率、标准化翻译?

  例如,即使是出自设计院的资料、图纸,不同专业对同一设备、部分的英文名称都不一致,更不用说不同的分包商、施工单位、安装调试单位了,五花八门。再加上众多的设备供应商提供的用户...

  例如,即使是出自设计院的资料、图纸,不同专业对同一设备、部分的英文名称都不一致,更不用说不同的分包商、施工单位、安装调试单位了,五花八门。再加上众多的设备供应商提供的用户手册、运行维护手册,再加上中国式英语的翻译,我敢保证老外难以看懂。

  可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。

  展开全部深有同感,前阵子翻译英国人写的一份规范,英式英语真是让人很头疼,总结下来英翻中有两点要注意,一是要把握住句子结构,通常规范中的句式都比较拗口,要是看不懂的话就多读几遍,把握住结构才能搞懂句子的意思;二是遇到一些不懂的英语单词,不能只看它的表面意思,一般用翻译机器翻译出来的都只是常用的一些意思,要想弄懂某个英语单词在工程英语中的意思,我就先用baidu或者goole搜索,如果没有对应的中文翻译的话,就打开英文的网页(通常是生产厂商的网站),如果能通过图片或相关产品描述来确认翻译的话最好,不行的话找中国的生产厂商的网站,找到对应的中文,这样做虽然比较耗时,但能保证翻译的准确。

  对于中文翻译成英文的情况,我个人认为要比英文翻译成中文简单,首先句子结构可以由你自己把握,机器设备的翻译即使不专业,但只要意思翻译出来,老外还是能看懂的。本回答由网友推荐已赞过已踩过你对这个回答的评价是?评论收起

分享到:
文章评论 · 所有评论
评论请遵守当地法律法规
点击加载更多
© 2016-2018 12小时新闻网 http://www.12hnews.com/ 中国互联网举报中心
违法和不良信息举报:lobtom@163.com