正在西班牙进行的男篮世界杯聚集了来自五湖四海的顶级球队,但并不是每个队内发出的声音都是相同的,事实上在篮球国际化相当普及的今天,安哥拉队有个意大利教练、韩国队带来美国归化球员这样的情况已经屡见不鲜了,很多球队内部人员都需要用不同的语言进行交流,而翻译往往又最多一两个,所以大部分时间这些操着不同母语的球员、教练和工作人员只能靠自己想办法来彼此沟通
乌克兰队主教练迈克·弗拉特洛能直接无障碍对话的唯一一名本队球员是后卫普-杰特尔,因为前者来自新泽西,而后者则是一个加州土生土长的小伙,直到后来被乌克兰队归化。因此在乌克兰队,只有弗拉特洛和杰特尔是拿英语做母语的人。
“如果有人听不懂,我还可以做手势。”弗拉特洛说,尽管球员时代弗拉特洛曾在NBA、意大利联赛以及苏联等多地打过球,还算是个比较有语言学习能力的人,但他似乎并不打算学乌克兰语。“我的同事们尝试过教我一点乌克兰语,但到了指挥比赛时,我觉得还是用英语比较保险。”
事实上英语依旧是FIBA世界杯上最通用的语言,哪怕比赛是在西班牙举行,球馆里的大部分数据指示、现场播报以及发布会主持说的还是英语。因此美国队自然是最受益的球队之一,他们全队上下包括球探、公关经理等都来自美国本土,完全不必担心语言问题。而像芬兰队那样也不错,他们的球员从小学三年级开始就都学了英语,基本也能说一口很流利的英文。
至于像乌克兰、伊朗这样的球队,即便球员没怎么系统学习过英文,对于篮球术语还是基本有所掌握。“关键词他们都能听懂。”杰特尔说,“篮球本身就是我们通用的语言。”
不难理解,打篮球的人无论说的是英语、法语、西班牙语还是俄语,他们的终极目标都是把球投进对手的篮筐,但这过程往往是需要团队配合的,自然少不了语言交流,多米尼加队就充分在这点上体现了团队精神。
多米尼加队的大部分成员都会说英语和西班牙语两种语言,包括主教练安提瓜和两名助教,但聘来的球探齐柏飞和助教贝诺只会说英文,而另两名球员科罗纳多和利兹却只懂西班牙语,于是就出现了每当齐柏飞在更衣室里解析对手战术时,多米尼加队的其他人就会一起给科罗纳多和利兹做翻译,不过并不会因为很多人同时说话而影响正常开会。
“那些帮忙翻译的人通常是在两名西语球员耳边轻声细语,告诉他们我们都说了什么,整个过程非常顺畅。”贝诺说,只是比赛进行中万一有什么想吩咐给两名球员的会稍微麻烦一点。
其实对于主教练来说,因为语言障碍导致自己的思想一时无法被传达是可以理解的,可是对于有的球员来说,在发现别人都听懂了而自己却没听懂时,往往会选择盲目地跟着其他人一起点头,这是教练员最害怕的事情。
“我一来就告诉过球员,如果你们有人听不懂我说话,就直接说没听懂,千万别跟着乱点头。”乌克兰主帅弗拉特洛说。如今他要求乌克兰篮协帮他配的助教必须至少有两人英文水平过硬,“我给他们布置的任务之一就是传达清楚我的意思。”弗拉特洛说,“只要发现有球员没听懂我说的话,那么助教就有义务去帮助他们搞清楚,如果最后一上场出现了他们因为语言障碍而没执行对战术的问题,那就是助教的错了。”
当然,队员之间无论是给本队队友的鼓励,还是与对手之间互讲垃圾话,那些才是真的从来都不需要翻译也会完全听得懂的。