英语不是我们的母语,所以学起来肯定要下一番功夫的,还记得初中那时候学习英语因为发音经常忘,就用汉字进行标准,比如“Good morning(古的莫宁)”等经常进行汉语备注,其实这种方法非常不利于英语的学习和进步,除了这些我们为了练习口语还经常会碰到一些中国直译式英语,下面就盘点一下(部分来自洛基英语公开课老师的分享,表示感谢),仔细看看你中招了吗?(N表示错误 Y表示正确)
1 .打电话,不是 call the phone很多看似理所当然的英文,其实不是这么说的,当然这是受中文的影响。每一次发现原来这句不是这样说的时候,都会有一种“哦!原来如此”的了悟。
在报纸上读到某则新闻用read,不用saw。还有,为什么是in the newspaper,不是用on呢?因为on是表面,in是里面,你读新闻当然是读内容、内涵,所以是用in。
年纪大了才结婚,我们会用late in life,而不用old这样带有主观意见的字眼。
这个问句应该用what,而非where。因为这句话要问的是“哪一个城市”(名词),而不是“城市的位置”(副词)。
room和place都有空间的意思。room有两层含义:一是“房间”,很具体;二是“空间”或“余地”,比较抽象。可构成make room for,意思是“给……让出地方”。place是指“场所”或“位置”,是可数名词,常用的词组有take ones place(就座、入席); in place是指在适当的位置。
中文常会说“一起玩吧”,但英文却不是这样的表达方式,play多半用在小孩身上;外国人惯用Why dont you come over,邀请别人一道来。至于和朋友玩在一块儿,我们则应用hang out。
9. I didnt listen 是没在听,还是听不懂很多人说,英文简报比英文聊天容易,因为简报重点明确,所用的语言比较正式;聊天却是天南地北,措辞随兴。聊天难在没有上下文关系,尤其很多惯用语常常在入耳那一瞬间无法即时领悟。
这句话会造成很大的误解,因为它指的就是“我没在听”,但听懂要用catch这个词,意思是“抓到”别人想表达的东西,也就是“听清楚”别人所说的线.没问题,就这么做吧!
question中文翻译成“问题”,是指“提问”。No question是没有其他问题想问了;No sweat表示“没问题”,跟No problem用法和意思都差不多。
中文说我不“怕”冷,直觉会想用afraid,不过这个单词应该接令人害怕的事物(即名词),如:Are you afraid of ghosts?(你怕鬼吗?)。形容对天气的感觉用bother即可。
play的确是扮演、上演的意思,但是主语多为“人”,如某人扮演某种角色。英文里提到电影或节目上演,多用介词on表达。