可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。
展开全部中国的地址翻译可使用汉语拼音,也可用英文,但特有地名仍用汉语拼音,如下:
“泛海国际SOHO城”我理解是一个整体、综合性的商、住地方/区域(没去过),可用“Town”译为“Fanhai International SOHO Town“,如果单纯是商业区、技术区,也可以用“SOHO Park”。此外可以按其公司现有的固定英文名译为“Oceanwide International SOHO Town, 可能有人会用 “Oceanwide International SOHO City, 这可能是中国习惯,什么都往大了取,只是这里如果用了“city”, Wuhan 这个真正的City就会令外人困惑,所以按外面的习惯,建议用“town”,相当于一个市里面的(城)镇。
展开全部英文我也不会啊追问。。。已赞过已踩过你对这个回答的评价是?评论收起
中国的地址翻译可使用汉语拼音,也可用英文,但特有地名仍用汉语拼音,如下:
“泛海国际SOHO城”我理解是一个整体、综合性的商、住地方/区域(没去过),可用“Town”译为“Fanhai International SOHO Town“,如果单纯是商业区、技术区,也可以用“SOHO Park”。此外可以按其公司现有的固定英文名译为“Oceanwide International SOHO Town, 可能有人会用 “Oceanwide International SOHO City, 这可能是中国习惯,什么都往大了取,只是这里如果用了“city”, Wuhan 这个真正的City就会令外人困惑,所以按外面的习惯,建议用“town”,相当于一个市里面的(城)镇。