一直以来,台湾岛内所采用的路名、地名、站牌的拼音标识与大陆的汉语拼音不同。例如:台北地铁车站采用“威妥玛拼音”,而台北县内各地铁则采用通用汉语拼音。走在街头,随时可以看到同样的路名,在标志牌上的拼音注音却截然不同。台湾岛内有许多地方用“中山”作路名、地名和机构名,同一个“中山”却可能出现“ZHONG SHAN”和“CHUNG SHAN”两种根本不同的标识。
中广网北京11月22日消息 根据台北市政府的政策,经营台北地铁的台北捷运公司将于今年12月底前,将台北地铁的所有标识的英译名全面改成汉语拼音。到时台湾与大陆的地铁站的拼音标识方式将提前“统一”。比如:淡水站将由Tamshui改为Danshui、西门站将由Hsinmen改为Ximen。对此,中国之声特约观察员曹景行作如下点评。
曹景行:过去台湾用的叫通用拼音,而大陆用的是汉语拼音,这些年来在国际上越来越多的人学汉语,越来越多的人用的是大陆的汉语拼音,在联合国国际场合,汉语拼音已经成为通用的拼音。
所以对台湾来说,如果仍然坚持用原来的通用拼音,等于是把自己同外界隔离,跟不上发展的趋势,所以现在台湾一些地点,开始改用汉语拼音,应该是顺从了发展的潮流和势头。
当然有一些人会感到不习惯,甚至还会提出抗议。问题是台湾要不要和外界打交道,台湾要不要适应现在越来越多的大陆民众到台湾旅游和交流,因为语言包括汉字、拼音,主要功能是为了交流。
(中国之声、中国广播网联合推出新闻线索提供平台,您可将新闻线索发至邮箱:,我们将第一时间派出记者调查事件、报道事实、揭开真相。)