《安徒生童话》它立足于现实生活充满对人类美好的愿望这些作品的艺术魅力震撼了

2019-01-09 21:45

  几年前得到一个翻译安徒生童话的机会。一个书商以低廉的报酬让我把安徒生绝大部分作品译出来,历时两年时间。虽然号称全集,但我发现原英译稿还是少了几篇故事,很遗憾自己并没有做出一个真正的全集。译书前我只略看过安徒生的几篇耳熟能详的故事,比如《海的女儿》、《皇帝的新衣》、《丑小鸭》、《卖火柴的小女孩》。这些故事还都比较适合青少年的口味。而把每一篇故事都翻译一遍后,我由当初的兴奋到后来五味陈杂,百感交集。通读过全集的朋友应该能理解我,里面的很多故事真是虐心不已,译得我心里淌血,郁闷得想嗷嗷大吼发泄出来。翻译故事不像读故事,心痛得读不下去可以丢开一边,尽管被虐得吐血,我还是要把整篇一字不漏得看下去,再用合适的中文配合故事的意境。这样的故事有《养老院的窗前一瞥》、《柳树下的梦》、《她不中用》、《老单身汉的睡帽》、《冰姑娘》等故事。常常,翻译一篇虐心的故事之后我要花一段时间平复心情,才能投入到下一篇里。交稿之后直到拿到印成铅字的书,我都没勇气翻完一遍。可奇怪的是,印象最深刻的故事还是这些被虐的最深的,这就是悲剧的力量吧。直到最近,偶尔看到网上对安徒生童话的评论,从新勾起了我接触安徒生故事的回忆。挑几篇来读,竟像从没读过一样,又一次带给我震撼。这就是经典的生命力吧。有人说的好,常读常新。如今读来,觉得自己的译文稚嫩粗糙,虽然当初努力追求神似,仍不可避免得陷入形似的框架,当年的我也着实年轻,无法领悟安徒生故事背后的人生大义。今天偶然闯进这个吧,发现如今这个网络发达,文字也追求速食的年代,还有这么多人喜爱安徒生,真的很高兴。我也来谈谈我理解的安徒生吧。

  已赞过已踩过你对这个回答的评价是?评论收起赟赟众生5202011-12-17

分享到:
文章评论 · 所有评论
评论请遵守当地法律法规
点击加载更多
© 2016-2018 12小时新闻网 http://www.12hnews.com/ 中国互联网举报中心
违法和不良信息举报:lobtom@163.com