英语俚语:“下下周”可别翻译成nextnextweek

2019-03-07 08:45

  说到“下下周”的英语,很多人的第一反应是不是“next next week”?这么说很Chinglish,正确的说法是“the week after the next”。英语中有很多和时间有关的俚语,今天普大就和大家分享其中一些,以后见到就不会再一头雾水啦。

  “around the clock”的意思是“全天候,昼夜不断的”,如果用来形容某个事物,说明它是24小时全天候营业的。

  这个表达的意思是“到此为止”,可以表示暂时停止,也可以用作俚语,表示某事已经完全结束了。

  numbered有时日无多和有限的意思,所以“days are numbered”其实是表示某人生命已经时日无多。

  “eleventh hour”可不是什么“十一点”的意思,它真正的意思是“最后时刻,刚好来得及”。

  这个表达出自圣经的《马太福音》。古时候,有个富人想雇几个人到他的园子里去干活,他从早上五点就开始雇人,雇到最后一个人时已经是夜里很晚了。干完活后付工钱时,结果大早上来的和夜里来的都是一样的工资,于是一大早就开始干活的人极为不满,既然只要不超12点来做工的工钱都一样多,那还不如在最后时刻来呢。因此“at theeleventh hour”就成为了“在最后时刻,刚好来得及”的意思。

  那么,可能有小伙伴会问11点怎么说,正确表达是“Eleven o‘clock”。

  “crunch time”的意思是“关键时刻、关键时间”,在“crunch time”做出的决定都是很重大的决定。

  打游戏的时候我们经常会遇到carry这个词,我carry你啊,带你上分什么的。但是“carry the day”是什么意思呢?它的意思是“战胜,获胜”,形容经过了很长时间的对决最终获得胜利。

  “big time”真正的意思是“非常,很多”,等于“very much”或者“a lot”。

  千万不要把“five o‘clock shadow”翻译成“5点的影子”,那可闹大笑话了!它真正的意思是男生一两天不刮胡子之后脸上出现的毛发。

  如果我们想说“年复一年”,就可以用“year in, year out”这个表达,即连续多年每年都会发生的事情。

  “晚了一天,少了一美元”?其实它的意思是“差一点点,差一步”,即某件事发生得有点太晚,不足以接受。

  “two-time”不是两次!千万不要弄错了,它真正的意思是“背叛自己的另一半,对爱情不忠”。

分享到:
文章评论 · 所有评论
评论请遵守当地法律法规
点击加载更多
© 2016-2018 12小时新闻网 http://www.12hnews.com/ 中国互联网举报中心
违法和不良信息举报:lobtom@163.com