由杨幂、黄轩主演的电视剧《亲爱的翻译官》播出以来,引发收视热潮。在陪伴荧屏上翻译官喜怒哀乐的同时,人们也将目光投向“同声传译”(简称“同传”)这一神秘职业。同传,指译员在口译过程中,持续同步地为听众提供翻译。因门槛高、压力大,同传译员常被贴上“多金”“早衰”等标签。这是现实,还是迷思?记者特地采访了一名国内资深法语同传。
常人眼中,同传是少有的“金领”。全球政要身边、专程包机上、国际会议中,都常有他们的身影;以小时计价的“金金”计较,更是让人心驰神往。那么,现实行业情况如何?
资深国际会议同传邵炜告诉记者,“人们对同传的理解很多是出于想象。像所有职业一样,同传也有一座金字塔。对于位于金字塔顶端的同传而言,以国际会议口译员协会(AIIC)会员为例,一天的标准价可达8000元人民币;如果算上加班,单日收入可能超过一万元。”
AIIC代表国际口译行业最高标准,其在中国内地常驻成员只有32名,其中还包含4名外国人。
据了解,在职业同传之外,市场上还存在着很多“灰色同传”。这些译员职业化程度较低,无法获取行业标准报酬。
邵炜表示,职业同传由于已经积累了足够多的客户,从业者一般倾向于选择自由职业,生活工作各不耽误,两全其美。但更多的同传,则需要挂职于翻译公司,或者干脆做工薪阶层。
供需关系决定了,非英语同传平均报价优于英语同传。“但随着全球化发展,小语种同传市场越来越受到英语同传挤压,在市场规模上越发不占优势。”邵炜告诉记者。
*本网站有关内容转载自合法授权网站,如果您认为转载内容侵犯了您的权益,
请您来信来电()声明,本网站将在收到信息核实后24小时内删除相关内容。
杨幂黄轩主演的《亲爱的翻译官》热播 观众关注起同声传译(图)16-05-31 09:11
《亲爱的翻译官》热播 原著作者是沈阳姑娘缪娟 大外毕业 现在在法国16-05-31 09:08
《亲爱的翻译官》热播 杨幂说法语惊动了专业人士(图)16-05-27 09:02
《亲爱的翻译官》金句频出 杨幂黄轩萌一脸(组图)16-05-26 16:37
