《黑衣人3》字幕流行词与古诗并用观众赞接地气

2019-03-24 22:14

  “伤不起”、“坑爹”、“Hold不住”,“一失足成千古恨”等网络流行词加古诗词的引用,让热映的《黑衣人3》显得特别“中国化”。不少观众表示,“接地气”字幕让影迷在观看这部美式“穿越剧”的同时,有着更强的代入感和亲切感。不过,也有一部分观众认为,《黑衣人3》的字幕翻译有些“发挥过度”,这样的做法会使电影丧失原版本来的韵味。(6月4日《郑州晚报》)

  文学翻译,最好是意译和直译结合,做到不温不火。翻译过死不好,过分的“活跃”也不恰当。关于文学翻译,杨绛先生在《翻译的技巧》中这样总结:“译者一方面得彻底了解原著;不仅了解字句的意义,还须领会字句之间的含蕴,字句之外的语气声调。另一方面,译文的读者要求从译文里领略原文。译者得用读者的语言,不能插入自己的解释或擅用自己的说法。”这,应该是文学翻译的基本准则。但是,电影的字幕翻译与纯粹的文学翻译又有着效果和目的的不同。

  在电影院里欣赏原声影片,它的字幕翻译有着独特的作用——让对外语并不熟练的观众能够瞬间领会影片当时的内容、气氛以及下一步剧情的走向。这就要求字幕翻译必须通俗易懂,与观众的用语习惯最好结合紧密,能够“即时”被观众领会。所以,这字幕翻译还是通俗易懂大众化比较好一些。反之,假如字幕翻译很是晦涩,那绝大部分观众的理解会被剧情落下很远。

  当然,过分中国化的翻译或许会改变电影中“笑点”的本来配置。比如,“伤不起”一说,也许在外语里就是一个很普通的词语,但译成“伤不起”的话,就会让中国观众发笑。但是,有些“笑点”应该是大体吻合的,比如两人在街边买吃食时有“地沟油”之说,我猜测在外语台词中这个词的原意也应该是某种不怎么好的油。假如把这些词语都“直译”成外语应有的词汇而不加以发挥的话,我想这部电影在中国上映的整体效果会差许多。“原汁原味”有了,但距离也有了。

  如果过分“硬译”,一个字一个字的翻译的话,那对于电影和观众无异于灾难。就像陈西滢曾经说过的话一样:“他们非但字比句次,而且一字不可增,一字不可先,一字不可后,名曰翻译,而‘译犹不译’,这种方法,即提倡直译的周作人先生都谥之为‘死译’。”所以,字幕翻译,“意译”还是要比“硬译”好一些。

分享到:
文章评论 · 所有评论
评论请遵守当地法律法规
点击加载更多
© 2016-2018 12小时新闻网 http://www.12hnews.com/ 中国互联网举报中心
违法和不良信息举报:lobtom@163.com