一些人们熟知的汉语词汇,要将其翻译成正宗、地道的English文字,是非常不容易的,由于语言、文化背景的不同,很容易掉入“中式英语”的陷阱,于是就有了Chinglish这个单词。试将下面几个汉语词汇用正宗、地道的英文写出来:
3 其他值得一提的是 值得一提,马上会想到to be worth mentioning, 还有人会翻译to deserve to be mentioned, 但句子后面还有内容,必须用关系代词“that”等来引导,显得既生硬又累赘。如果翻译成other notables are, 把notable这个形容词作为代词来用,在are后面直接跟出后续内容,既简洁又正宗。
4 非常热门的节目(表演) 一般都会想到very hot shows, 但是热度还不够。如果写成hit shows, 意境就更高了。在这里hit是及物动词,过去分词作形容词,有力度非常大,十分碉堡,一炮打响的含义。