正宗英语—用地道的英文翻译几个常用的汉语词汇(2)

2019-03-28 23:25

  一些人们熟知的汉语词汇,要将其翻译成正宗、地道的English文字,是非常不容易的,由于语言、文化背景的不同,很容易掉入“中式英语”的陷阱,于是就有了Chinglish这个单词。试将下面几个汉语词汇用正宗、地道的英文写出来:

  3 其他值得一提的是 值得一提,马上会想到to be worth mentioning, 还有人会翻译to deserve to be mentioned, 但句子后面还有内容,必须用关系代词“that”等来引导,显得既生硬又累赘。如果翻译成other notables are, 把notable这个形容词作为代词来用,在are后面直接跟出后续内容,既简洁又正宗。

  4 非常热门的节目(表演) 一般都会想到very hot shows, 但是热度还不够。如果写成hit shows, 意境就更高了。在这里hit是及物动词,过去分词作形容词,有力度非常大,十分碉堡,一炮打响的含义。

分享到:
文章评论 · 所有评论
评论请遵守当地法律法规
点击加载更多
© 2016-2018 12小时新闻网 http://www.12hnews.com/ 中国互联网举报中心
违法和不良信息举报:lobtom@163.com