女同学Maya了,更是读出了佛经的感觉——“撒由那来”、“在因那来”、“在因那李”。
一旁的老师,还很自信地夸学生,“Youre really close”(你真的很接近了)。
看着最简单的「Jing Xia」(晶夏),本来以为对老外来说,毫无难度。
戏剧性地成了“真贼啊”、“真渍呀”,发音用拼法更类似于「 zing-zie-ya」。
这不仅仅是因为中文独特的语音语调,更是因为一些中文的发音,老外就算是咬断了舌头,也发不出来。
之前,国外网站chineseclass101 就总结了10大最难发音的中文词。
像是,“支付宝”的注音就是「cheerful ball」,注意要自带抑扬顿挫的声调。
就连中文中,最常见的语气词“哎呦妈呀”,注音也是666,直接来个人名「Emma」.
英国文化协会(British Council)就从语法、发音、字型3方面,总结过中英文的不同。
就发音来说,虽然老外说话时,语音语调抑扬顿挫,但实际上,他们并没有中文中的“4个声调”的认知。
一位在英国大学教授中文的老师表示,中文最难的就是声调,老外一开始很难适应。
英国学生发现最难的是四个声调,因为在英语中没有。但是熟能生巧,勤加练习,我相信在大学的第一个学期就可以解决这个问题。
拼音文字用字母把音素或音节表示出来。一般地说,只要掌握了字母和拼音规则,听到一个词就可以写下来,看到一个字就可以念出来。
另外一个不同就是字。就拿“人”这个字来作个例子。一个“人”字就代表一个人,
两个人字就是“从”也就是一个人跟着一个人。三个人就是众,代表大众,或是一群人。
语法方面,中英文还是有很多相似之处。基本结构都是主语 + 谓语 + 宾语。
英语中定语成分是在名词之后,而中文是在之前。还有英语中喜用长句,而中文中较多用短句等等。
两种语言最大的差别是中文中的量词。中文中量词的位置和使用,和英文中“Piece”的位置很像,比如短语“一张纸”。
