2019翻译资格考试catti二级口译试题四

2019-05-22 19:07

  【摘要】小编给大家带来2019翻译资格考试catti二级口译试题四,希望对大家有所帮助。

  玉石村位于中国西南云南省蓝坪自治乡内。这里的村民都是普米族,尽管许多当地人简称自己是“土著人”。

  玉石人对自己的文化传统引以为豪,他们重视对当地环境的保护。这里百分之九十以上的面积为森林覆盖,当地居民深知如果他们与公路网联通,他们的森林就可能遭到砍伐,而他们脆弱的文化就可能会在强大的外界影响下受到威胁3。多年来,他们选择与世隔绝,希望建立起强大、健康的社区后再对外开放。

  政府的支持对于建立强大的社区是至关重要的,然而玉石村一直没有政府工程和扶贫工作。一些村民曾试图建立一些可持续发展项目。,但都失败了。目前,最大的希望是农村信用合作社7的小额贷款项目。然而,农民们申请2000元(US $253)人民币的贷款,得提前扣除400元(US$ 51)的利息,而他们得到的只有1600元(US $202)。为了偿还贷款,他们就得每月付180元(US$ 23),付12个月。村民们认为贷款对他们的创业于事无补。

  一些村民认为种植收益可观的药草和长期小额贷款相结合是解决经济困难的途径。他们盘算着筹措40万元(US $50,602)资金将使村子在五年后在经济方面自给自足。但是或许还有另一条出路,即:生态旅游。

  然而,村子并不具备游客期望的设施条件,如干净的盥洗室、洗衣设备与互联网。旅游专家曾考察过这里,对当地独特的文化和环境留下了深刻的印象。但是,如果玉石村想从生态旅游中获益,那么村子和村民们必须做出改变,来满足当今游客苛刻的标准。

  旅游是一种可以增加原料附加值的科技,取一只普通的鸡,用当地的方法烹制,摆在饥饿的游客面前,就会看到其价值大幅上升。同样,玉石绵延的山脉,先前曾是运输和经济发展的障碍,如果村民们能够吸引来游客,就会价值连城。

  在云南,有许多地方都在增加收入的同时,寻求保护环境和传统文化的途径,而这几乎总是意味着生态旅游是唯一的选择。但如果村子的条件得不到改善,许多游客就不会来,因为多数中国城市居民对乡村生活近乎恐惧。肮脏杂乱、蚊子肆虐、简陋的厕所以及不明的价格意味着许多理想的生态旅游区域无法吸引游客。

  云南首家官方认可的有机农场位于首府昆明远郊。几年来,农场一直处于亏损状态,因为消费者无法把他们的产品和那些使用化肥和栽培转基因作物农场的产品区分开来。同样,游客很少考虑他们目的地的质量,他们只想要交通便利、风景美丽的地方。对于许多人来说,旅游不过是观光而已,它并不能大幅度改善生活质量。

  绝大多数中国人对观赏自然不感兴趣,更不要说花钱来观赏自然。有些人是迫于参加政府资助的研究,但当项目经费用完,很少人还会继续下去。享受未经开发的环境,对中国人来说并不是天经地义的事。我们喜欢看有关自然的画,而不是大自然本身,喜欢一尊木雕佛像,而不是走进树木生长的森林;让我们的孩子呆在教室里接受有关荒野的教育,而不是带他们去亲身体验自然。

  游客的这种态度是中国生态旅游业发展异常缓慢的原因。消费者不愿过于接近自然,所以旅游业忽视了像玉石村这样的地区。由于很少中国人愿意欣赏玉石村的美,人们通常寄希望于出手阔绰的外国游客,但是这一希望也很渺茫。有鉴赏能力的外国游客人数也在下降,而只想放纵一下自己的游客却在增加。到国外学习、分享经历的游客正在被那些纵情消费、心胸狭窄的游客所取代。

  游客青睐轻轻松松的假日,中国的生态旅游因此遭受重创。四川王朗自然保护区是大熊猫的庇护所。自1996年以来,北京大学教授、熊猫专家吕植一直在推动该地区的生态旅游。但是由于缺少吸引眼球的景色,要看到大熊猫必须呆在户外,使得王朗没能得到应有的游客。26云南大概也是同样的情况。

  因此,在抱怨生态旅游运营者没能吸引游客的时候,我们也许应该花点时间想想游客本身,因为如果游客不愿成为生态旅游者,那么再多的精心筹划和良好意愿都是徒劳的。

  4.本句中包含两个动词词组,即“选择”、“希望”,但是他们并不表示同样性质的动作,在意义上有主次之分,“选择”一词在句中表示主要意义,译作谓语动词,“希望”则是“选择”的目的,表示次要意义,所以应译作分词短语,表示目的状语。此外,本句中“之后”,可用连词before来译。再如:几分钟之后,我们才意识到发生的一切。

  9.本句中“收益可观的”,可用英语的形容词profitable来译,它在不同的语境中表示不同的意义。试比较:

  10.本句中“解决”一词,可根据句子结构的需要,使用词类转换技巧,将动词转换为名词,译作the solution to problems为妥。再如:

  12.“在经济方面”,根据句子结构的需要,可使用词类转换技巧,将汉语名词转为英语形容词。再如:在经济发达国家,女性结婚要晚一些。In economically advanced countries,

  16.本句的主要意义是,玉石绵延的山脉会价值连城,而不是曾被视为运输和经济发展的障碍。因此本句在翻译时,要根据英语句子结构,将主要意义用谓语动词表现出来,次要意义使用非限定性定语从句和状语从句,这样句子结构紧凑,符合英语的表达习惯。

  24. 本句包括几个定语,可以根据英语句子结构的特点,分别处理为前置定语和定语从句,这样句子结构严谨,符合英语的表达习惯。

  25.本句中“轻轻松松的假日”宜处理为英语的后置定语,使用定语从句译出。

  26.本句中“缺乏吸引眼球的景色,要看大熊猫必须呆在户外”可以根据英语多使用抽象名词使信息高度浓缩的特点,用抽象名词the lack和the need翻译“缺乏”和“必须”,否则动词太多,会使句子结构会显得松散、拖沓。

  l. 环保组织通常坚持认为,生态旅游基于自然、可持续经营、支持资源保护,且具有环保教育意义。

  2. 通常而言,生态旅游注重的是志愿活动、个人发展和学习地球上新的生存方式;典型的生态旅游是去那些主要以动植物群和文化遗产吸引游客的地方。

  3. 我们应该主动采取更多的措施,提高他们的意识,引导他们关注环境问题、同时关心他们游览哪些地方。

  5. 旅游业持续快速发展,对保护生物的多样性保护既提供了机遇,也造成了威胁。

  6. 在旅游规划中,应该把生态旅游对当地居民的生活方式和文化产生的影响考虑进去。

  7. 人类活动的增加,如伐木、农业开荒、狩猎,正在使保护地以及其周围的土地不断退化。

  8. 生态旅游是高度以消费者为中心的活动,而且环境保护只是经济进一步发展的一种手段,这些常常为人们所忽视。

  9. 除了旅游基础设造成环境破坏外,生态旅游带来的人口压力,也带来了与西方生活方式相关的垃圾和污染问题。

  10. 随着地球的自然、相对未改变的生态系统日益稀少,生态旅游使人们看到与世隔绝的野生生物群,同时让当地经济受益。

  2018下半年catti三级笔译线下半年翻译考试catti二级笔译线上半年翻译资格考试时间6月15、16日

  2018下半年catti二级笔译英译汉线月CATTI三级笔译实务英译汉线下半年CATTI二级笔译综合阅读线下半年翻译资格考试时间11月16、17日

分享到:
相关阅读
文章评论 · 所有评论
评论请遵守当地法律法规
点击加载更多
© 2016-2018 12小时新闻网 http://www.12hnews.com/ 中国互联网举报中心
违法和不良信息举报:lobtom@163.com