最“中国”的英文地名翻译:纽约其实叫“新乡”

2019-06-08 16:57

  都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。

  都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛(微博)。

  都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。

  都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。

  都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。

  都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡(微博)。

  都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。

  都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。

  都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。

  都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)

分享到:
相关阅读
文章评论 · 所有评论
评论请遵守当地法律法规
点击加载更多
© 2016-2018 12小时新闻网 http://www.12hnews.com/ 中国互联网举报中心
违法和不良信息举报:lobtom@163.com