把playitcool翻译成“玩到它凉了”美女英语老师心都凉了

2019-03-18 15:37

  原标题:把play it cool 翻译成“玩到它凉了”,美女英语老师心都凉了

  我们现在来学习一些含有play的英语习惯表达。有几个特别容易搞混淆。看到play the woman翻译成“玩弄女人”,会惹得英语老师生气,正确的翻译是“扭捏作态,做女状”,形容那些缺少阳刚之气的男人或者矫揉造作的女子;看到play the field翻译成“在操场玩,在田里玩”,也不对,实际意思是“用情不专,脚踏几条船”在男女关系上;看到play your cards right翻译成“打牌打得好”只是字面意思,内在含义是“办事精明,做事有盘算”。

  现在我们来学习含有play的新表达:play it cool。看到这个习惯表达,大多数过CET4,CET6的同学都会翻译成“玩到它凉了”。这样肯定是不对的,你的美女英语老师看到后,都会感觉心凉啊,遇到有疑惑的习惯表达,不懂翻书看看吗?其实play it cool的正确意思是:努力显得冷静,不懂声色。这里的play不是“玩”,而是“表现出,做出”的意思。

  我们来回复今天所学:play the woman表示“扭捏作态,撒娇”;play the filed 形容在男女关系上“三心二意,用情不专”;play the cards right 蕴含“做事精明,安排得当”;play it cool就是“不动声色,保持冷静”。返回搜狐,查看更多

分享到:
文章评论 · 所有评论
评论请遵守当地法律法规
点击加载更多
© 2016-2018 12小时新闻网 http://www.12hnews.com/ 中国互联网举报中心
违法和不良信息举报:lobtom@163.com